Wear my heart on my sleeve VS サトラレ(사토라레), truman show

[자유 조사] Wear my heart on my sleeve VS サトラレ (사토라레), truman show​​제목이 너무 길어져서[자유 조사]를 적을 수 없었던!​그치만 [자유 조사] 맞읍니다!어디에도 없는 레미식의! ​저는 요런 식으로 대립 구조로 잡는 걸 괜춚아하거든요?그러면 의의이 더 분명해지는 효과도 있고!​그럼 오노상은 왜 저 셋을 대립구조로 잡았을까?제일최근부터 살살 풀어가보도록 하겠읍니다^^​우선 wear my heart on my sleeve 의 정의부터! ​​​

>

​To wear one’s heart on one’s sleeve = to openly show your feelings or emotions rather than keeping them hidden.=> 자신의 견해이나쁘지않아 느낌을 숨기기보다는 솔직하게 드러내는 것. ​​어디서 많이 본 표현인데….혹시 그렇게 느끼신 분? ​​

>

​그렇음니다!이 포현은 세익스피어의 4대 비극 중 일쁘지않아인 “Othello” 에서 나쁘지않아온 포현입니다니다. ​​오셀로의 악역인 이아고의 대사 중 : to show his feelings would be like wearing his heart on his sleeve, where brids could peck at it.: 생각을 입니다자로 드러내는 건 심장을 뜯어다가 소매에 붙이는 것과 같은데, 결예기 새에게 쪼아먹히기 밖에 더 하겠나쁘지않아? ​​결예기생각을 솔직하게 드러내봤자 좋을 건 일쁘지않아도 없다! 남에게 약점이나쁘지않아 잡힐 뿐! 이란 부정적 생각! ​​근데 이게 origin 은 아닐텐데? ​​

>

​있다! ​This term comes from the old custom of tying a lady’s favor to her lover’s sleeve, thus announcing their attatchment. ​​그러니까​여인이 남자에게 사랑을 고백할 때, 과인의 편지를 좋아하는 남자의 소매에 묶어놓는 데요.그러므로 과인의 연심을 알리는! (How romantic!!!) ​이걸 세익스피어가 받아쓴 근데이스토리은 저렇게 부정적!​”But I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at. “(여기서 daw 는 가마귀 (확실히는 갈가마귀) 정도로 생각해주시면 됍니다) ​​그렇기때문에 요런 부정적 생각은비단 문학 작품에서만 보여지는 것은 아니었습니다. ​​​

>

​To wear your heart on your sleeve isn’t very good plan. you should wear it inside, where it functions best. ​심장을 뜯어내 소매에 붙인다는 건 그다지 좋은 생각은 아닙니다.심장도 있어야 할 곳에 있어야 제 기능을 다 할 수 있지 않겠습니까? ​​본인의 생각이 누군가에게 들키는 순간그것은 결코 본인만의 것일 수 없습니다.​무언가가 원치 않게 유 출되는 일.그것만큼 두려운 것이 세상에 또한 있을까요? ​​

>

​Don’t wear your heart on your sleeve when your remarks are off the cuff! 마음의 준비가 되지 않았다면 생각없이 속내를 뒤은 스토리을 내뱉지 스토리라. ​​번역할 때 성격이 나쁘지않아오는?제가 이렇게 쎈 성격이 아닌데..​근데 cuff 가 어떤일까요? sleeve – cuff! 연결점?​그리고 off the cuff 는 무슨 의미일까요? ​​

>

​제가 번역한 것처럼 ‘준비없이’ ​동의어 중 off the top of one’s head 가 단연 돋보이는! (그러라고 빨간색 박스!) 생각본인는 대로…. 이 글을적 올린 거 기억하시죠? ​그럼 이게 왜 준비없이 가 된 그런대?아… 이 글을적 또한 길어질 것 같은 예감이… ​

>

학교 다닐 때 부정행위 해보셨거자신 아님 준비라도 해보신 분?배우들이자신 연사들은 대사를 (혹은 원고를) 외우기보다는 소매끝에 적어서 살짝살짝…​건데 소매끝이 잘려자신가면?어쩔 수 없이 ad lib ㅋㅋㅋ​그러므로인지 현재 방식은손이자신 손목에 쓰는 거랍니다!​그래도 다 걸려! ㅋㅋㅋ ​​​암튼 왜 문학작품 뿐만 아니라 명언에서까지 Wear your heart on your sleeve 의 위험성을 경고하고 있을까?​저는 그 해답을두 편의 영화와 연결시켜 보았슴니다! ​​サトラレ 그리고 truman show! ​​​1. サトラレ​​サトラレ 는 悟る의 수동형 에서 파생된 단어 입니다.그러니 悟る의 뜻을 먼저 알아야겠죠? ​

>

​悟る = to know, understand (한자도 깨달을 悟)​그럼 사토라레는? ​

>

​Satorare = thoughts are being noticed or realized => 자신의 생각을 타인이 알아차리거자신 깨닫게 되는 것!​​이 표헌이 왜 가능했는가는…일어 문법을 잠깐만 살펴보기로 하죠! ​​

>

​보이시죠?일어 공부하시는 분들? 이 사이트 괜찮습니다! (우선 강추드리고) ​​현재형 : satoru 사토루 수동형 : satorareru 사토라레루 -> 여기에서 사토라레 가 나쁘지않아옵니다 가능형 : satoreru -> 여기에서 ‘悟れず サトレズ 사토레즈’ 가 나쁘지않아옵니다. ​​수동형 가능형 보시니까え단 동사, い 단 동사 추억 돋으시나쁘지않아요? ​​그런 분들을 위한 보당신스!​​

​え단 동사와 い 단 동사에선 수동형과 가능형이 같잖아요?그쵸? ​그런대 예외도 있소음!잠깐만 보여드릴까요?​대표적으로…​​

​수동형과 가능형이 다른 거 보이시죠?이거 예외도 따로 잘 기억하셔야 하는..​그래서 제 친구들이 그랬어요​일어는 웃으면서 들어갔다가 울면서 나오고China어는 울면서 들어가서 웃으면서 나온다고. ​근데 전 다 잼나는 것 같아요.언어 한정! 그냥 잼나는…​다른 거엔 관 심이 거의 없는…​​암튼 이 사토라레 란 작품은 만화에서 시작해서 영화 드라마로도 나오게 됩니다. ​

>

>

>

​어떤 얘기인지 잠깐 알아보도록 하죠? ​​

>

​​사토라레는 가상의 정신 질환으로서, 환자가 과인의 느낌을 숨기지 못하는 것을 이른다. 즉, 모든 느낌이과인 의견들이 무의식적으로 바깥으로 드러난다는 것입니다. ​인간의 상상력이란..정내용 이러한 사람이 있다면 어느정도과인 무서울까요?​대유행피증은 당연할 거고..아… 어떻게 살지?​引きこもり(히키코모리) 가 되어서온라인에서만 사람을 접촉하는? ​아…상상만 해도 그대무… ​​내용이 좀 빈약한 듯 하니약간만에 더 볼까요? ​​

>

​요런 사람들은 국가가 보호할 수 밖에 없겠네요. 그리하여 곁에 있는 사람들은 이 사람이 두려울테니까 피할 수 밖에 없을 거고..​그래도 인간어린이는 남아있sound!그런 사토라레를 잔설령한 현실로부터 보호해주는 분이 과인온다는군요.​그과인마 좀 다행이 었다..​그런대 역시 너무 빈약해!그래서 어쩔 수 없이 일어로… ​​

>

​좀 더 자세한 설명이 이쪽 있네요 !​​- 이 이말의 기본 구조 – ​사토라라레라고 하는 것은 이런이런 생각이 사념파가 되어서 주변에 전해지고 마는 질병이다. 가공의 병명인 동시에 그런 환자를 이름. 예외없이 국익과 관계될 정도의 천재이자신, 자신에게 알리면 자신의 생각이 주변 사람들에게 알려진다는 사참으로 인해 고통을 받아 정신붕괴를 일으킬지 몰라서, 제팬에서는 사토라레 대책 위원회라고 하는 조짓이 보호하고 있소음. ​그리하여 이 작품에서는 사토라레의 생각을 알 수 없는 사토레즈 (悟れず) 와 자신이 사토라레인줄 알고 노이로제에 걸리는 사람도 등장함. ​​비단 동양적인 생각일까?왜? 동양인들이 ‘대인관계’ 에 더 무게를 두니까!​그런대 사토라레와는 다르지만자신의 생각이 타인에게 원치 않게 드러자신는 삶을 살았던 누군가가 있습니다. ​어디?헐리웃 영화에서! ​​​​2. truman show ​​

>

​이 포스터를 아시본인요?한 남자가 잠들어있는 모습을 온 시내가 대형 스크린으로 지켜보고 있음니다! ​참 잘 만든 포스터라는 생각이 들어요.저 배우분의 평화로운 얼굴!​감히 상상이본인 했겠습니까?요런 본인를 누군가 보고 있다는 것을!​그것도 한 두 사람이 아닌도시 전체가! ​라이브로! 시시간각!show 라는 이름이 붙여져서! ​

>

​우선 truman 이란 이름부터!​저는 trust! true! 이런 단어를 소견했어요. ​트루먼은 사람들을 믿었는데그가 정말이라고 여겼던 모든 것이 다 정말이 아닌 거였잖아요. ​그리하여 이름 참 잘 지었다그런 소견했습니다. ​믿을 넘 하본인 없는 세상! ㅋㅋ ​

>

​그리하여 loyal 이란 단어 속에 true 가 있어요! ​역설적인 거죠!이 사람이 정말된 혹시은 충실한 사람이라서 자신의 거짓 환경을 끝까지 눈치채지 않았으면 ​하는 바램에서 저 따위 이름이 붙은 거 아냐? 끝까지 저 show 해먹으려고!​그래서 관심을 가지게 된 그런대읽으면 읽을수록 열받는! ​​

>

​탈의 짐 캐리님이 주인공이시고이 트루먼은 한 회사에 의해 입양되어서 태어나면서부터 나중에 사실을 알게 되어 탈출하기 전까지일생의 전 과정을 강제로 생중계 당하게 댑니다. (질린다!) ​​

>

​이곳는 저의 분노 포인트! ​​1. 5000대의 카메라가 일거수일투족을 촬영 (이라고 쓰고 감시라고 읽자!) ​2. Seaheaven island : Seahell 로 고쳐라! 이 인간들아!​3. 사랑하고 결혼할 사람까지 미리 정해두 다니! 니들이 그러고도 인간이야?​4. 일기 현상까지 조작! : 신이 되고 싶은 인간의 마음을 truman show 를 통해 풀고 있나? ​​사람 일를 어린아이완동물처럼 키우면서그걸로 시청률을 올려보려는 방송국의 더러운…. ​그런데 더 화가 나는 건! 이걸 지켜보는 시청자들이야!니들도 공범이야! 알아? ​이건 인권 사고지!Truman 도 인권을 지닌 사람이잖아?​왜 그런 생각을 못해?니들이 만약 저 입장에 처해있어봐! ​​저는 이래서 사람이 무섭음니다!그렇게하여 ​wear your heart on your sleeve! 이 포현엔 확실하게 ‘신중함’ 이 필요하다고 생각할것입니다. ​내가 믿을 수 없는 게 세상인데누굴 믿고 무슨 말를 해? ​입 밖에 꺼내놓는 순간이건 퍼져도 어쩔 수 없다… 이러한 각오가 없는 한.. ​그렇게하여 저 truman show 우리도 간접 경험 했잖아? 지난 5개월 간!​한국 검찰이 오직 한 대가족만 죽어라 파고 그걸 매일 지겹게 매우나게 많은 기사로 우리를 피곤하게 했던 기자들!​한국의 이런 현실이 생각나서급 열을 좀 받았음니다.​아! 그러고보니 오항시이 그 날이네요?빨리 트위터로 달려가고픈 마음!​암튼 ‘비밀’ 은 없다! 각오하시고여러분의 심장을! 아니 우리의 심장을 소매에 꽂던지 합시다.​wear 대신 have 나 pin 도 쓸 수 있거든요.전 pin 이란 단어가 맘에 들어요.​어차피 피날테니까…찌르면. ​​​마지막 으로 ​사토라레와 트루먼쇼의 다른 점?자 본 주 의 ​사토라레 (원치 않게) = 질병 트루먼쇼 (방안하에) = 공인된 범죄! ​시청률 = 돈인 세상이잖아!한 회사의 더러운 목적에 희생된 불쌍한 한 인간의 말!​라고 보기엔보통 그 세상 자체가 너희무 더럽게 느껴진! ​인간어린아이도 있어요!사토라레에도! 트루먼쇼에도!​그런데 그게 언제나 극소수야! 대부분의 인간들은…. ​이러다가 인간 불신! 인간 혐오에 빠질 지도!제가 이래서 영화는 잘 안 다룹니다. 너희무 빠지니까!​그러나 모든 사람이 방관자로 살아가는 것은 아닙니다.누군가의 짓밟힌 인권을 다시 지키기 위해 1인 시위하시고 함께 모여 외쳐주시는 분들!​그런 분들이 계셔서세상은 아직은 그나마 살만한 곳인지도 모르겠음니다. ​저는 빨리 이곳서 빠져나와서현참으로 들어가야 할 것 같아요.​이거 후유증이 꽤 있겠는데? 싶은… 이곳서 더 혐오에 빠육지… 걷잡을 수 없을 듯… ​​done for today!brought to you by Lesmy! ​​오항시은 전체 행복해집시다!감사할것입니다!!!!!​​

​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​